Katedra Dydaktyki Przekładu

Agnieszka Gicala, PhD

20150328_135025Assistant Professor at the Institute of Neophilology – Chair for Translator Education at the Pedagogical University of Krakow

ul. Karmelicka 41, room 307
phone: +48 12 662 69 61
E-mail: agnieszka.gicala@up.krakow.pl

office hours in winter term 2016/17: Wednesdays, 10.30-11.15, room 307

 

Education

1991-1996 MA in English Philology at the Jagiellonian University, completed in 1996 with distinction. MA thesis in the field of Translation Studies. Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.

[box] MA thesis : Imagination in Grammar: the Function of Metaphor in Selected Theories of Grammar and their Translation [/box]

 2005 – PhD at the Jagiellonian University. Research field:  metaphor cognitive theory and translation based on the example of the English mystical treatise. Supervisor: prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska.

[box] doctoral thesis: Expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in The Cloud of Unknowing and in its Translations: Underlying Image Schemata and Axiology [/box]

Research interests

  • cognitive linguistics, in particular: cognitive theory of metaphors and amalgamations
  • linguistic picture of the world
  • application of the above-mentioned concepts in translation
  • language of religion
  • teaching literary translation
  • non-linguistic realization of metaphor

Publications

Chapters in monographs by many authors

1. [Agnieszka Barszcz] “Imagination in Grammar”, [in:] Przekładaniec No. 2, 1996. ISSN 1425-6851.

2.  „Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie”, [in:] Przekładaniec 2/2003 No. 11. ISSN 1425-6851; ISBN 83-233-1720-8. Reprinted [in:] Zeszyty Naukowe nr 3 Centrum Badań im. Edyty Stein (ed. Anna Grzegorczyk, Rafał Koschany), Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2008, ISBN 978-83-232185-8-6, pp. 99-110.

3. [Agnieszka Barszcz] „Co się dzieje z oczami/okiem stęsknionego kochanka: sonet 113 w tłumaczeniu Mariana Hemara, Jerzego S. Sity, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka”, [in:] Kłamliwe posłanie. Lektury sonetów Shakespeare’a i Szekspira (ed. Marta Gibińska, Agnieszka Pokojska), 2005. Kraków: Wydawnictwo Universitas. ISBN 83-242-0465-2, pp. 147-154.

4. „Obłoki czy chmury na mistycznym niebie? Religijne konotacje polskich pojęć obłoku i chmury oraz ich angielskiego odpowiednika cloud”, [in:] Etnolingwistyka No. 18 (ed. Jerzy Bartmiński), 2006. Lublin: Wydawnictwo UMCS. ISSN 0860-8032, pp. 265-280.

5. „Ekonomiści to też poeci. Metafora w języku ekonomii”, [in:] Zeszyty Naukowe nr 4 Wyższej Szkoły Ekonomicznej w Bochni. Wyd. Wyższa Szkoła Ekonomiczna w Bochni, 2006. ISSN 1731-2310.

6. „Niewiedza to obłok. Przesłanie anonimowego Mistrza”, [in:] Zeszyty Naukowe Centrum Badań im. Edyty Stein nr 2. Wielcy mistycy w duchowych spotkaniach. (ed. Anna Grzegorczyk, Wojciech Ciak OCD) 2007. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, ISBN 978-83-232176-9-5, ISSN 1895-2984, pp. 51-58.

7. „Wyrazić Niewyrażalne – przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki”, [in:] Język a komunikacja 18. Współczesne kierunki analiz  przekładowych. Monograph in series Język trzeciego tysiąclecia (ed. Maria Piotrowska) 2007. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, ISBN 978-83-925728-8-6, pp. 69-74.

8. „«Wszystko będzie dobrze» – fenomen jednego słowa u mistyczki Juliany z Norwich”, [in:] Fenomen słowa – monografia zbiorowa w ramach Biblioteki Centrum Badań im. Edyty Stein (ed. Anna Grzegorczyk, Małgorzata Grzywacz, Rafał Koschany), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2009. ISBN 978-83-232-2079-4, ISSN 0083-4246, pp. 75-81.

9. „Mystical  Space Modality – „All shall be well” in The Revelations of Julian of Norwich and its translations”, [in:] Current Issues in English Studies (ed. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2009, ISBN 978-83-7271-583-8, pp. 211-216.

10. „«Pomieszanie z poplątaniem» – metafora i amalgamat według kognitywnej teorii znaczenia a ekwiwalencja w przekładzie”, [in:] Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych. Monograph series Język trzeciego tysiąclecia (red. Maria Piotrowska) 2010. Kraków: Wydawnictwo TERTIUM, ISBN  978-83-61678-08-3, pp. 179-185.

11. „Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych”,[in:] Między Oryginałem a Przekładem XVI. Strategie wydawców, strategie tłumaczy. (red. Jerzy Brzozowski, Maria Filipowicz-Rudek), Księgarnia Akademicka, Kraków 2010, ISBN 978-83-7638-087-2, ISSN 1689-9121, pp. 281-288.

12. “Unpacking a blend: the process of demetaphorization from  the cognitive perspective”, [in:] Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Anglica II, nr 117, (red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński), Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2012, ISSN 1689-9903, pp. 136-142.

13. „Vyvyan Evans Leksykon językoznawstwa kognitywnego – zmagania z polskim przekładem”, [in:] Język a komunikacja 31. Termin w językoznawstwie. (red. Dorota Brzozowska, Władysław Chłopicki), Wydawnictwo TERTIUM, Kraków 2012, ISBN 978-83-61678-40-3, pp. 319-324.

14. „Kura po angielsku a kompetencje tłumacza – komentarz kognitywny”, [in:] Kompetencje tłumacza. (ed. Maria Piotrowska, Artur Czesak, Aleksander Gomola, Sergiy Tyupa), Wydawnictwo TERTIUM, Kraków 2012; ISBN 978-83-61678-52-6, pp. 195-204.

15. “A semantic view on mysticism: the blending of mental spaces in the writings of Dame Julian of Norwich and comparative analysis of modern English translations”, [in:] Formal and Semantic Aspects of Linguistic Research. (red. Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko), Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok 2012, ISBN 978-83-7431-344-5, pp. 73-80.

 

Monographs

1. Re-expressing the Inexpressible in Mystical Experience. Conceptual Metaphor and Blending in Translations of “The Cloud of Unknowing”, 2006. Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

2. The chapter entitled „LITERATURA RELIGIJNA” in the second volume of Wielka historia literatury anglojęzycznej. Volume 2: Literatura średniowieczna. Od najazdu normandzkiego do 1485, ed. M. Misztala, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie; ISBN 978-83-7271-718-4; pp. 381-425.

 

English-Polish literary translations

1. Thomas Merton Eseje literackie. Część I. Wydawnictwo “Homini” Bydgoszcz: 1998. ISBN 83-909040-6-3

2. William Johnston Mistycyzm „Obłoku niewiedzy” Wydawnictwo “W drodze” Poznań: 2001. ISBN-83-7033-343-5

3. Lawrence Kushner Duchowość żydowska. Krótkie wprowadzenie dla chrześcijan Wydawnictwo “W drodze” Poznań: 2002. ISBN-83-7033-443-1

4. Peggy Post Obyczaje ślubne… w świecie bez granic. Poznań-Warszawa: 2007, Cartalia Press. ISBN 978-83-60787-03-8

5. Part of the book: Peggy Post Księga dobrych obyczajów. Poznań-Warszawa: 2008, Cartalia Press. ISBN 978-83-60787-29-8

6. Part of the book: Evans, Vyvyan  Leksykon językoznawstwa kognitywnego. Universitas, Kraków 2009 ISBN 97883-242-1352-8

 

Translation courses taught in the academic year 2012/2013

  • Translation 3 – literary translation (3rd year BA studies)
  • Translation Theory (lecture) (2nd year BA studies)
  • BA seminar