Katedra Dydaktyki Przekładu

Aktualności

Pomiędzy literaturą i filmem. Specyfika tłumaczenia komiksów

  • access_time 13 kwietnia 2021

Fotografia: Unsplash

Prezentacja Krzysztofa Janicza – kliknij TUTAJ

Powiedzmy sobie szczerze – tłumaczenie komiksów to nie są wyżyny sztuki translatorskiej. Tekstu jest zdecydowanie mniej niż w książkach, język jest zazwyczaj prosty, a do tego komiks zawiera sporo zabawnych onomatopei. Jest tylko jeden minus, a mianowicie wyjątkowo męczący fandom, który nie odpuści żadnej okazji, żeby wytknąć tłumaczowi nawet najdrobniejsze potknięcie. Prezentacja dostarcza narzędzi, które pozwalają wykonać taki przekład poprawnie i zminimalizować hejt. Na wstępie autor przybliża elementy języka komiksu i sposób, w jaki współdziałają, a także wyjaśnia, dlaczego tłumacz zwykle pracuje po omacku. Pokazuje też, jak omijać typowe pułapki zastawiane na tłumaczy przez scenarzystów i rysowników. Opowiada o ewolucji, jaka dokonała się w komiksowej narracji, oraz o podobieństwach i różnicach między komiksem, literaturą i filmem. Na koniec zastanawia się, czy do tłumaczenia komiksów powinno się podchodzić jak do przekładu audiowizualnego. 

Krzysztof Janicz – badacz, zbieracz, popularyzator i tłumacz historyjek obrazkowych (Storm, Black Science). Współautor komiksu Pierwsza brygada (nagroda publiczności MFKiG 2008) oraz wywiadu-rzeki Janusz Christa – wyznania spisane. Od 10 lat prowadzi popularny blog Na plasterki!!!, za który otrzymał Nagrodę im. Papcia Chmiela, Złoty Puchar i GDAKa. Dawno temu ukończył Politechnikę Warszawską. 

 

 

Dyżury pracowników

Dr Małgorzata Brożyna-Reczko:
środy, 9.00-9.45
Dr Mira Czarnecka:
czwartki, 9.00-10.30
Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UP:
czwartki, 11.30-12.15
Dr hab. Agnieszka Gicala, prof. UP:
wtorki, 8.15-9.00
Dr Jan Gościński:
czwartki, 15.00-15.45
Dr Małgorzata Kodura:
wtorki, 16.00-16.45
Dr Ewelina Kwiatek:
urlop
Dr Piotr Plichta:
środy, 13.00-14.30

Katedra Dydaktyki Przekładu jest członkiem międzynarodowego Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (Consortium for Translation Education Research – CTER).

This department has been granted free access to the Memsource Academic Edition, an academic program designed for universities with translation courses. // Katedra Dydaktyki Przekładu otrzymała darmową licencję oprogramowania MemSource. // Bardzo dziękujemy!