Katedra Dydaktyki Przekładu

Aktualności

Tłumacz na Facebooku Translating Europe Forum 2020

  • access_time 7 grudnia 2020

(Fotografia: Licencja Unsplash)

Tłumacz na Facebooku

Translating Europe Forum 2020

5.11.2020 r.

 

Z uwagi na to, że Katedra Dydaktyki Przekładu jest członkiem sieci EMT (European Master’s in Translation), która zrzesza europejskie uczelnie oferujące studia drugiego stopnia w zakresie tłumaczeń pisemnych, studenci mają możliwość uczestniczenia w szkoleniach i wydarzeniach tłumaczeniowych organizowanych przez Komisję Europejską. W czwartek 5 listopada 2020 r. wzięliśmy udział w konferencji Translating Europe Forum 2020, której motywem przewodnim był wpływ platform cyfrowych na zawód tłumacza.

Tematem sesji, w której mieliśmy okazję uczestniczyć, zatytułowanej „Platforms: digital ecosystems for translation”, było tłumaczenie w przestrzeni internetowej, a dokładniej sposoby poznawania użytkowników mediów społecznościowych i poprawa ich doświadczeń w kontakcie z tymi mediami. Dostosowanie języka strony internetowej do jej użytkownika sprawia, że platformy internetowe zyskują na przejrzystości i są łatwiejsze w odbiorze. Panelowi dyskusyjnemu przewodniczyła Aminda Leigh, prezentację zaś przygotowały pracujące w Facebooku Mercedes Krimme, zajmująca się zarządzaniem projektami lokalizacyjnymi, i Camela Logan, starsza analityczka odpowiedzialna za wrażenia użytkownika. Prelegentki przedstawiły metodę, jakiej używa Facebook w celu sprawdzenia, jak najlepiej przekazywać informacje. Metoda ta pomaga ocenić jakość sposobu przekazywania informacji (jasność, ton oraz styl wypowiedzi), określić emocje, jakie będą towarzyszyć odbiorowi, oraz zbadać rolę elementów kulturowych. Weryfikacja treści może być przeprowadzona samodzielnie przez autora lub z pomocą specjalistów, takich jak copywriter. Jedną z technik weryfikacji treści jest podkreślanie różnych elementów tekstu. Inną techniką jest przedstawienie uczestnikom badania kilku drukowanych wersji tej samej treści i poproszenie ich o wybranie najlepszej. Technika ta jest wykorzystywana głównie przy tworzeniu interfejsu i dystrybucji treści.

Konferencja była bardzo dobrze zorganizowana, a prezentacja ciekawa. Dowiedzieliśmy się, jak wygląda proces tłumaczeniowy w dużych korporacjach oraz jak tworzy się w nich nowe treści. Poza tym dowiedzieliśmy się, w jaki sposób serwisy społecznościowe pracują nad poprawą jakości tłumaczeń, a także tego, jak prowadzi się konferencje online.

Hasztagi: #TEF2020 #EMT #konferencja #contenttesting

Program TEF: https://ec.europa.eu/info/events/2020TEF_en

Kanał na YouTube: https://www.youtube.com/user/DGTranslation

Karolina Berdechowska, Karolina Ferenc, Nicole Golec, Małgorzata Figarska, Magdalena Kępa i Maria Janicka (studentki drugiego roku studiów magisterskich, specjalizacja tłumaczeniowa)

Dyżury pracowników

Dr Małgorzata Brożyna-Reczko:
czwartek, 9.00-9.45 (semestr letni 23/24)
Dr Mira Czarnecka:
wtorek, 9.00-9.45 (semestr letni 23/24)
Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, prof. UP:
środa, 14.00-14.45 (semestr letni 23/24)
Dr hab. Agnieszka Gicala, prof. UP:
czwartek, 13.00-13.45 (semestr letni 23/24)
Dr Jan Gościński:
czwartek, 13.00-13.45 (semestr letni 23/24)
Dr Małgorzata Kodura:
poniedziałek, 16.30-17.15 (semestr letni 23/24)
Dr Ewelina Kwiatek:
piątek, 9.00-9.45 (semestr letni 23/24)
Dr Piotr Plichta:
środa, 13.15-14.15 (semestr letni 23/24)

Katedra Dydaktyki Przekładu jest członkiem międzynarodowego Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy (Consortium for Translation Education Research – CTER).